과거에 애플 코리아의 어색한 번역에 대해서 간단하게 논의한바가 있습니다.
http://puercaeli.tistory.com/65
그나마 아이폰 출시로 KT와 SK의 영향으로 조금 나아지는 듯 했더니만 오늘 본 맥북프로 레티나에서는 어순을 끊어먹어 강조포인트를 손실하는 결과를 초래하였습니다.
'혁신'이라는 단어가 강조가 되려면 광고 제일 마지막에 terminal emphasis로서 나와야 사람들의 뇌리에 남는 것인데 이 광고에서는 '혁신' '모든면에서' 의 순서가 되어 '-에서'체로 끝나서 불완전함은 물론 강조포인트였던 '혁신'이 알코올이 증발하듯 공기중으로 손상되버리는 효과를 나타나게 되었습니다.
개인적으로 애시당초에 맘에 안들었던 광고인데 번역까지 이렇게 되니 더욱 가슴이 아풀 따름입니다.
아래는 한글버젼 광고의 유튜브 링크입니다.
'┌Gadget Central > ├ Apple Exclusive' 카테고리의 다른 글
Apple Thunderbolt - Firewire Adaptor: MacBook Air의 동반자. (0) | 2012.08.19 |
---|---|
뭔가 살짝 어긋나고 있는 애플의 행보 (0) | 2012.08.19 |
iPad 미니: 출시목적은 무엇일까? (0) | 2012.07.22 |
뭔가 조잡하고 애플스럽지 않은... 새로운 맥북프로 광고 (0) | 2012.06.13 |
WWDC 뒷무대 - 악세사리들.. (0) | 2012.06.12 |
댓글